Skip to content

Commit 00208a9

Browse files
authored
Fix typo in Japanese translation guide. (#3592)
1 parent 5c26316 commit 00208a9

File tree

1 file changed

+3
-3
lines changed

1 file changed

+3
-3
lines changed

.github/TRANSLATING.md

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -94,14 +94,14 @@ This section was written by the translators themselves, feel free to add your ow
9494
### Basic Procedure of JP Translation(邦訳基本手順)
9595

9696
1. Use On-line Translation for the inital translation. <br />オンライン翻訳にて初期翻訳。
97-
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />自動翻訳の内容確認。f不適切な訳語は修正(例えば「牡牛座」と訳された "Tauri" など)。
97+
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />自動翻訳の内容確認。不適切な訳語は修正(例えば「牡牛座」と訳された "Tauri" など)。
9898
1. Products names, trade names and proper names such as Tauri, Windows, macOS etc. are shown as they are. <br />商品名、会社名、固有名詞などは、
9999
そのまま英語表記とする(必要に応じて括弧書きで「読み」を表示)。
100-
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />技術専門用語類は、オンライン用語検索サイト(マイクロソフト社等)に記載されている一般的なものを採用するが、カタカナ語に関しては適宜和語に置き換える倍もある
100+
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />技術専門用語類は、オンライン用語検索サイト(マイクロソフト社等)に記載されている一般的なものを採用するが、カタカナ語に関しては適宜和語に置き換える場合もある
101101

102102
### Basic Procedure of KO Translation(번역 기본 절차)
103103

104104
1. Use On-line Translation for the inital translation. <br />온라인 번역으로 초기 번역.
105105
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />자동 번역 내용 확인. 부적절한 번역어는 수정(예: "황소자리"로 번역된 "Tauri" 등).
106106
1. Products names, trade names and proper names such as Tauri, Windows, macOS etc. are shown as they are. <br />상품명, 회사명, 고유명사 등은 그대로 영어 표기로 함(필요에 따라 괄호 안에 "읽기" 표시).
107-
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />기술 전문 용어류는 온라인 용어 검색 사이트(마이크로소프트사 등)에 기재된 일반적인 것을 채택하지만, 가타카나어에 관해서는 적절히 한국어로 대체하는 경우도 있음.
107+
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />기술 전문 용어류는 온라인 용어 검색 사이트(마이크로소프트사 등)에 기재된 일반적인 것을 채택하지만, 가타카나어에 관해서는 적절히 한국어로 대체하는 경우도 있음.

0 commit comments

Comments
 (0)